![]() |
|||
В интеренет магазине "Книжная находка" Вы можете купить или заказать прижизненые издания Гете, иллюстрированные гравюрами Доре и др. знаменитых художников, книги поэта на разных языках и эпох. Комментарии к Фаусту ГетеГете работал над "Фаустом" на протяжении почти всей своей писательской жизни, с 1772 по 1831 год. ПОСВЯЩЕНИЕ "Посвящение" к "Фаусту" сочинено 24 июня 1797 года. Как и "Посвящение" к собранию сочинений Гете, оно написано октавами - восьмистрочной строфой, весьма распространенной в итальянской литературе и впервые перенесенной Гете в немецкую поэзию. "Посвящением" к "Фаусту" Гете отметил знаменательное событие - возвращение к работе над этой трагедией (над окончанием первой ее части и рядом набросков, впоследствии вошедших в состав второй части). Им не услышать следующих песен, / Кому я предыдущие читал. - Из слушателей первых сцен "Фауста" умерли к этому времени (1797): сестра поэта Корнелия Шлоссер, друг юности Мерк, поэт Ленц; другие, например поэты Клопшток, Клингер, братья Штольберги, жили вдали от Веймара и в отчуждении от Гете; отчуждение наблюдалось тогда и между Гете и Гердером. ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ Написано в 1797 (1798?) году. Комментаторами считается подражанием драме индийского писателя Калидасы "Сакунтала", которую Гете расценивал как "одно из величайших проявлений человеческого гения". Во всяком случае, и драме Калидасы предпослан пролог, в котором происходит беседа между директором театра и актрисой. Кто с бурею сближает чувств смятенье? и т. д. - Гете дает здесь краткую характеристику трех основных жанров поэзии: "Кто с бурею сближает чувств смятенье" характеризует драму; "Кто грусть роднит с закатом у реки" - эпос; "Чьей волею цветущее растенье / На любящих роняет лепестки" - лирику. Пройдя все ярусы подряд, / Сойти с небес сквозь землю в ад. - Директор имеет в виду не путь Фауста и его гибель (в духе старой народной книги о докторе Фаусте), а широту замысла трагедии, действительно обнимающей и землю, и небо, и ад. ПРОЛОГ НА НЕБЕ Этот второй пролог писался в 1797-1798 годах. Закончен в - 1800 году. Как известно, в ответ на замечание Гете, что байроновский "Манфред" является своеобразной переработкой "Фауста" (что, впрочем, нисколько не умаляло в глазах Гете творения английского поэта), задетый этим Байрон сказал, что и "Фауст", в свою очередь, является подражанием великому испанскому поэту-драматургу Кальдерону (1600-1681); что песни Гретхен не что иное, как вольные переложения песен Офелии и Дездемоны (героинь Шекспира в "Гамлете" и "Отелло"); что, наконец, "Пролог на небе" - подражание книге Иова (библия), "этого, быть может, первого драматурга". Гете познакомился с Кальдероном значительно позже, чем взялся за работу над "Фаустом", и едва ли когда-либо находился под влиянием испанского поэта. Монологи и песни Гретхен только очень косвенно восходят к песням и монологам Офелии и Дездемоны. Что же касается книги Иова, то заимствование из нее подтверждено самим Гете: "То, что экспозиция моего "Фауста" имеет некоторое сходство с экспозицией Иова, верно, - сказал Гете своему секретарю Эккерману, обсуждая с ним отзыв Байрона, - но меня за это следует скорее хвалить, чем порицать". Сходство обеих экспозиций (завязок) тем разительнее, что и библейский текст изложен в драматической форме. В пространстве, хором сфер объятом, / Свой голос солнце подает, / Свершая с громовым раскатом / Предписанный круговорот. - В этих стихах, как и в первом акте второй части "Фауста", Гете говорит о гармонии сфер - понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. до н. э.). Как пресмыкается века / Змея, моя родная тетя. - Змея, в образе которой согласно библейскому мифу сатана искушал праматерь Еву. ПЕРВАЯ ЧАСТЬ Ночь Сцена до стиха "Любому дождевому червяку" написана в 1774-1775 годах и впоследствии подвергалась лишь незначительной правке. Ею открывался фрагмент "Фауст" 1790 года: конец сцены дописан в 1797-1801 годах и впервые напечатан в издании первой части "Фауста" (1808). Творенье Нострадама взять / Таинственное не забудь. - Нострадамус (собственно, Мишель де Нотр Дам, 1503 - 1566) - лейб-медик французского короля Карла IX, обратил на себя внимание пророчествами, содержавшимися в его книге "Centuries" (Париж, 1555). Начиная с этих строк и до стиха "Несносный, ограниченный школяр", Гете оперирует мистическими понятиями, почерпнутыми из книги шведского мистика Сведенборга (1688-1772), писателя, весьма модного в конце XVIII века (особенно почитаемого в масонских кругах). Так называемое учение Сведенборга в основном сводится к следующему; 1) весь "надземный мир" состоит из множества общающихся друг с другом "объединений духов", которые обитают на земле, на планетах, в воде и в огненной стихии; 2) духи существуют повсюду, но откликаются не всегда и не на всякий призыв; 3) обычно духовидец способен общаться только с духами доступной ему сферы; 4) со всеми сферами духов может общаться только человек, достигший высшей степени нравственного совершенства. Никогда не будучи поклонником Сведенборга, Гете не раз выступал против модного увлечения мистикой и спиритизмом; тем не менее эти положения, заимствованные из учения Сведенборга, им поэтически используются в ряде сцен его трагедии, где затрагиваются явления потустороннего мира. Ремарка: Открывает, книгу и видит знак макрокосма. - Макрокосм - вселенная; по Сведенборгу - весь духовный мир в его совокупности. - Знак макрокосма - шестиконечная звезда. "Мир духов рядом, дверь не на запоре... до слов: Очнись, вот этот мир, войди в него" - переложенная в стихи цитата из Сведенборга; заря - по Сведенборгу, символ вечно возрождающегося мира. ...с тобою схож / Лишь дух, который сам ты познаешь... - В двойном вызове духов и в двойной неудаче, постигшей Фауста, завязка трагедии, решение Фауста добиться знания любыми средствами. Немногих, проникавших в суть вещей... / Сжигали на кострах и распинали... - По мнению молодого Гете, подлинная роль науки всегда прогрессивна, революционна; она основана не на изучении "источников", а на живом, действенном опыте, на активном участии в историческом бытии человечества. Ремарка: Колокольный звон и хоровое пенье. - Последующие хоры мироносиц, ангелов, учеников и т. д. поются не "потусторонними силами", а участниками крестного хода в пасхальную ночь. Гудите там, где набожность жива, / А здесь вы не найдете благочестъя. - Как видно из этого стиха, Фауста удерживает от самоубийства не вера в евангельского "спасителя", а чувство единения с ликующим народом и нахлынувшие воспоминания детства; в следующей сцене, в особенности же в конце трагедии, в знаменитом предсмертном монологе, Фауст снова проникается этим чувством единения. >>> |
ФАУСТ Предисловие |
||