В интеренет магазине "Книжная находка" Вы можете купить или заказать прижизненые издания Гете, иллюстрированные гравюрами Доре и др. знаменитых художников, книги поэта на разных языках и эпох.

Переводы трагедии Иоганна Гёте «Фауст» в России

Трагедия «Фауст» занимает особое место в творчестве великого поэта, выдающегося мыслителя и ученого Иоганна Вольфганга Гёте. Он работал над этим произведением более шестидесяти лет (с 1772 по 1831 г.), то есть всю свою сознательную жизнь; оно стало итогом его философских и художественных исканий. Все лучшее в поэзии и мышлении автора нашло свое воплощение в «Фаусте», который, невзирая на время, привлекает читателей и глубиной идей, и неукротимостью фантазии.

гете портрет

Трагедия Гёте переводилась на русский язык много раз, история русских переводов насчитывает более полутора веков.
Отдельные отрывки и сцены «Фауста» переводили замечательные русские поэты В. А. Жуковский, А. С. Грибоедов, Ф.И.Тютчев, А. В. Веневитинов, А. К. Толстой и другие.
В 1831 г. семнадцатилетний поэт Э. И. Губер, вскоре примкнувший к кругу журнала «Современник», впервые принялся за полный перевод трагедии. К 1835 г. была завершена работа над первой частью, однако цензура запретила этот перевод, и Губер, как говорит история, уничтожил свою рукопись. Молодого поэта разыскал А. С. Пушкин, который убедил его вторично приняться за работу и которому Э. Губер представлял на суд свои переводческие опыты. В 1838 г., уже после смерти А. С. Пушкина, вышел в свет перевод первой части «Фауста» с посвящением Губера великому поэту и адресованным ему стихотворением. В истории литературы перевод Э. И. Губера остался как наиболее ранний опыт стихотворного переложения трагедии.
Несколько лет спустя, в 1844 г., был издан перевод первой части и изложение второй части, выполненный М. П. Вронченко, переводчиком, военным геодезистом, автором географических сочинений. Его перу к этому времени уже принадлежали переводы Дж. Байрона, У. Шекспира, Т. Мура, А. Мицкевича. М. П. Вронченко придерживался принципа максимального приближения перевода к оригиналу, однако, отдавая дань его терпеливому трудолюбию, современники, в частности блестящий знаток Гёте И.С.Тургенев, в художественном отношении невысоко оценили это произведение.
Следующим по времени был стихотворный опыт А. Н. Струговщикова, поэта, переводчика, сотрудника альманахов и периодических изданий 1830— 1870-х гг.
Этот перевод считается во многом более удачным, чем два предшествующих. Среди его достоинств можно назвать известную легкость стиха, но при этом автор пренебрег художественной формой оригинала, а также особенностями его метрической структуры.
Среди более дюжины поэтических опытов, увидевших свет к концу прошлого века и в большинстве своем не оставивших заметного следа в литературе, выделяются своими несомненными достоинствами два полных перевода «Фауста».
Один из них принадлежит знаменитому поэту, мастеру стиха А. А.Фету (1882—1883). Безусловной удачей этого перевода можно считать виртуозно переданное музыкальное звучание стихов Гёте. С дру-
гой стороны, А. А. Фет, будучи блестящим поэтом в оригинальном творчестве, как переводчик грешит тяжелым, зачастую трудно читаемым буквализмом, далеким от гармоничного строя подлинника.
Вторым полным переводом трагедии, ставшим едва ли не самым известным после перевода Б. Л. Пастернака, является перевод Н. А. Холодковского (1858— 1921), профессора Военно-медицинской академии, ученого зоолога, представленный в нашем издании. Работе над «Фаустом» Н. А. Холодковский посвятил более сорока лет жизни, стремясь достичь и смысловой точности, и художественного мастерства. Для его переводческой деятельности было характерно органическое сочетание научного подхода к оригиналу с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди других его работ — переводы так называемых «мировых поэм»: «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «Храм природы» Э. Дарвина; произведения У. Шекспира, Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г.Лонгфелло, 3.Липинера.
«Фауст» в переводе Н. А. Холодковского переиздавался множество раз: первый вышел в 1878 г., а в 1914 г. за 12-е издание этот перевод был удостоен Полной Пушкинской премии Российской Академии наук.
Из переводов «Фауста», сделанных в XX в., заслуживают внимания прежде всего полный перевод трагедии в прозе, подготовленный А. Л. Соколовским (1902), а также частично опубликованный в 1928 г. стихотворный перевод В.Я.Брюсова (полный перевод был сделан им в 1919—1920 гг. Специалисты считают удачной лишь финальную сцену второй части трагедии).
Последним по времени и самым известным является перевод «Фауста» Б. Л. Пастернака (1950 - 1953), который неоднократно переиздавался и благодаря которому «Фауст» стал живым явлением русской культуры.

 

ФАУСТ
Посвящение
Театральное вступление
Пролог на небе
Часть 1
Ночь, У ворот
Рабочая комната Фауста
Погреб в Лейпциге
Кухня ведьмы
Вечер, Улица
Вальпургиева ночь
Интермедия
Часть 2
акт 1, акт 2
акт 3, акт 4
акт5

Предисловие
Коментарии
О переводах
Скачать бесплатно Фауста

Internet Art School
Много фото красивых девушек!